نشست شورای امنیت سازمان ملل در ارتباط با اوضاع خاورمیانه و جنگ حماس علیه اسرائیل سهشنبه ۲۴ اکتبر برگزار شد. آنتونی بلینکن وزیر خارجه آمریکا در این نشست هشدارهایی را هم خطاب به جمهوری اسلامی و گروههای نیابتیاش و هم به اعضای شورای امنیت بیان داشت. وی همچنین درباره قطعنامهای که ایالات متحده در همین ارتباط بر اساس پیشنویس ارائه شده از سوی برزیل و با توجه به نظرات شرکای آمریکا تهیه کرده توضیح داد.
متن کامل سخنان بلینکن را در ادامه میخوانید.
جناب آقای رئیس [شورای امنیت]،
از شما برای برگزاری نشست وزیران و برای تشکیل این شورا سپاسگزارم. از هماهنگکننده ویژه ونزلند، و معاون هماهنگکننده ویژه هاستینگز، برای توضیحات مهم شما بسیار سپاسگزارم.
آقای دبیرکل،
ما از رهبری شما در این زمان بسیار چالشبرانگیز، به ویژه در کمک به ارسال کمکهای بشردوستانه به غیرنظامیان غزه سپاسگزاریم.
و به کل اعضای تیم سازمان ملل– شجاعت باورنکردنی، فداکاری آنها– همه کسانی که در سختترین شرایط قابل تصور به خدمت ادامه می دهند، قدردانی و تحسین خود را ابراز میداریم.
من امروز در اینجا حضور پیدا کردهام زیرا ایالات متحده بر این باور است که سازمان ملل– و به ویژه این شورا– نقش حیاتی در رسیدگی به این بحران بر عهده دارد. ما قطعنامهای را ارائه کردهایم که گامهای عملی را که میتوانیم با هم در راستای این هدف برداریم، مشخص میکند.
این قطعنامه بر اساس بسیاری از عناصر متنی تدوین شده است که برزیل در هفته گذشته ارائه کرد، و بازخوردهای مهمی که ما از اعضای شورا در روزهای اخیر دریافت کردیم را در بر میگیرد. این قطعنامه همچنین بر نظراتی استوار است که من بطور مستقیم از شرکای خود در سراسر منطقه پس از حمله هولناک حماس در هفتم اکتبر شنیدم– نظراتی که ایالات متحده در آن سهیم است.
اول، همه ما حق و درواقع ضرورت اقدام دولتها برای دفاع از خود در برابر تروریسم را به رسمیت میشناسیم.
به همین دلیل است که ما باید به صراحت حمله تروریستی وحشیانه حماس علیه اسرائیل را محکوم کنیم– نوزادانی که به گلوله بسته شدند؛ جوانانی که با شادی مورد هدف تیرانداری قرار گرفتند؛ جوانانی که سر بریده شدند؛ خانوادههایی که در لحظات آخر زندگیشان در آغوش یکدیگر زنده به آتش کشیده شدند؛ کودکانی که در مقابل چشمان پدر و مادرشان اعدام شدند؛ و افراد بسیاری که گروگان گرفته شده و به غزه منتقل شدند.
ما باید بپرسیم– و این پرسش باید واقعاً مطرح شود- که [در واکنش به چنین حملات] خشم کجاست؟ انزجار کجاست؟ نکوهش کجاست؟ محکومیت صریح این اعمال هولناک کجاست؟
ما باید بر حق هر ملتی برای دفاع از خود و جلوگیری از تکرار چنین وحشتی تأکید کنیم. هیچیک از اعضای این شورا– هیچ کشوری در کل این نهاد نمیتواند کشتار مردم خود را تحمل کند و تحمل هم نخواهد کرد.
همانطور که این شورا و مجمع عمومی سازمان ملل بارها تأکید کردهاند، هرگونه اقدامات تروریستی غیرقانونی و غیرقابل توجیه است. چنین اقدامات غیرقانونی و غیرقابل توجیه هستند، خواه مردم را در نایروبی یا بالی، در اقصر، استانبول یا بمبئی، در نیویورک یا کیبوتص بئری هدف قرار دهند. چنین اقدامات غیرقانونی و غیرقابل توجیه هستند، چه توسط داعش، بوکوحرام، الشباب، لشکر طیبه و یا توسط حماس انجام گیرند. چنین اقدامات غیرقانونی و غیرقابل توجیه هستند، چه قربانیان به دلیل ایمان، قومیت، ملیت یا هر دلیل دیگری مورد هدف قرار گیرند.
این شورا موظف است کشورهای عضوی را که حماس یا هر گروه تروریستی دیگری که چنین اقدامات وحشتناکی را انجام میدهند، مسلح، تأمین مالی و آموزش میدهند محکوم کند.
فراموش نکنیم که در میان بیش از ۱۴۰۰ نفری که حماس در ۷ اکتبر به قتل رساند، شهروندان بیش از ۳۰ کشور عضو سازمان ملل، از جمله شهروندان بسیاری از اعضای دور همین میز بودند. حداقل ۳۳ نفر از قربانیان شهروندان آمریکایی بودند. هر یک از ما در شکست تروریسم سهم داریم، هر یک از ما مسئولیت داریم.
دوم، همه ما در مورد ضرورت محافظت از غیرنظامیان موافق هستیم.
همانطور که پرزیدنت بایدن از همان ابتدای این بحران به صراحت گفته است، در حالی که اسرائیل حق– درواقع وظیفه دارد از خود دفاع کند، طرزی که این کار را انجام میدهد، مهم است.
ما میدانیم که حماس نماینده مردم فلسطین نیست و غیرنظامیان فلسطینی در قتل عام حماس تقصیری ندارند. غیرنظامیان فلسطینی باید محافظت شوند.
این بدان معناست که حماس باید از استفاده از آنها به عنوان سپر انسانی اجتناب کند. به سختی میتوان به بدگمانی از این بزرگتر فکر کرد.
این بدان معناست که اسرائیل باید تمام اقدامات احتیاطی ممکن را برای جلوگیری از آسیب رساندن به غیرنظامیان انجام دهد. این بدان معناست که غذا، آب، دارو و سایر کمک های ضروری بشردوستانه باید بتواند به غزه و دست مردمی که به آنها نیاز دارند برسد. این بدان معناست که غیرنظامیان باید بتوانند از مسیر آسیب خارج شوند. این بدان معناست که برای این اهداف بشردوستانه باید وقفههایی در نظر گرفته شود.
ایالات متحده سرسختانه برای واقعیسازی این اصول تلاش کرده است. ما به هماهنگی نزدیک با مصر، اسرائیل و شرکای خود در سراسر منطقه و همچنین با سازمان ملل برای ایجاد مکانیسمهایی که کمکهای بشردوستانه پایدار را به غیرنظامیان غزه بدون سود رساندن به حماس یا هر گروه تروریستی دیگر ممکن میسازد، ادامه میدهیم. پرزیدنت بایدن یکی از دیپلماتهای ارشد ما، سفیر دیوید ساترفیلد را به عنوان رهبری تلاشهای بشردوستانه ما، که در حال حاضر در میدان انجام میدهد، منصوب کرد.
ایالات متحده به تأمین ۱۰۰ میلیون دلار کمک بشردوستانه اضافی برای فلسطینیان در غزه و کرانه باختری متعهد گشته است، مبلغی که مجموع کمکهای ما به مردم فلسطین طی دو سال و نیم گذشته را به بیش از ۱/۶ میلیارد دلار میرساند و ایالات متحده را به بزرگترین اهداکننده کمک به عنوان یک کشور واحد به مردم فلسطین تبدیل میکند. ما از همه کشورها، به ویژه آنهایی که بیشترین ظرفیت را برای ارائه کمک دارند، میخواهیم تا در پاسخ به درخواست سازمان ملل برای رسیدگی به وضعیت انسانی در غزه به ما بپیوندند.
در کانون تلاشهای ما برای نجات جان بیگناهان در این درگیری و درواقع در هر درگیری، اعتقاد اصلی ما بر این مبنی است که جان همه غیرنظامیان به یک اندازه ارزشمند است. هیچ سلسله مراتبی در مورد حفاظت از جان غیرنظامیان وجود ندارد. یک غیرنظامی صرف نظر از ملیت، قومیت، سن، جنسیت، و مذهب، یک غیرنظامی است.
به همین دلیل است که آمریکا برای جان باختن تک تک افراد بیگناه در این بحران– مردان، زنان، کودکان، سالمندان بیگناه اسرائیلی و فلسطینی، چه مسلمان، یهودی، یا مسیحی و از هر ملیت و مذهب، از جمله حداقل ۳۵ کارمند سازمان ملل، سوگواری می کند. و به همین دلیل ضروری است که ما برای محافظت از همه غیرنظامیان در این درگیری تلاش کنیم تا از مرگ و میر بیشتر جلوگیری کنیم.
ارزشی که ما برای جان غیرنظامیان قائل هستیم، نیروی محرکه تلاشهای ما برای تضمین آزادی گروگانهایی است که توسط حماس و سایر گروههای تروریستی در غزه نگهداری میشوند. من، مانند دیگران این فرصت را داشتم که در سفر اخیرم با خانوادههای مفقودین و آنهایی که احتمالاً در اسارت حماس هستند، ملاقات کنم. همانطور که میدانید، امروز چند نفر از آنها اینجا در کنار ما هستند. هیچیک از ما– هیچیک از ما– نمیتوانیم کابوسی را که در آن بسر می برند تصور کنیم، چیزی که هیچ خانوادهای نباید مجبور به تحمل آن باشد. عزیزان آنها باید فوراً بدون قید و شرط آزاد شوند و همه اعضای این شورا– درواقع، همه اعضای این نهاد باید بر آزادی فوری آنها پافشاری کنند.
ما از قطر، مصر، صلیب سرخ برای کمک به آزادی چهار گروگان حماس سپاسگزاریم. اما هنوز دست کم ۲۰۰ نفر دیگر، شهروندان بسیاری از کشورهای عضو در چنگال حماس هستند. بنابراین مجدداً از همه اعضا در اینجا خواهش میکنم: از صدای خود استفاده کنید، از نفوذ خود استفاده کنید، از اهرم خود برای تضمین آزادی بی قید و شرط و فوری آنها استفاده کنید.
سوم، همه ما مصمم هستیم که از گسترش این درگیری جلوگیری کنیم. این مسئولیت اصلی شورای امنیت– حفظ صلح و امنیت بینالمللی است. یک درگیری گستردهتر، نه تنها برای فلسطینیها و اسرائیلیها، بلکه برای مردم سراسر منطقه و درواقع در سراسر جهان ویرانگر خواهد بود. برای این منظور، ما از همه کشورهای عضو میخواهیم به هر بازیگر دولتی یا غیردولتی که در نظر دارد جبهه دیگری را در این درگیری علیه اسرائیل باز کند یا شرکای اسرائیل از جمله ایالات متحده را هدف قرار دهد، قاطعانه یک پیام متحد را ارسال کنند: هیزم به آتش نریزید.
اعضای این شورا و به ویژه اعضای دائمی در جلوگیری از گسترش این درگیری مسئولیت ویژهای بر عهده دارند. من مشتاقانه در انتظار ادامه همکاری با همتای خود از جمهوری خلق چین برای انجام این کار در اواخر این هفته هستم.
برای هیچکس در این تالار یا در این شورا راز نیست که [رژیم] ایران سالها از حماس، حزبالله، حوثیها و سایر گروههایی که به حملات خود علیه اسرائیل ادامه میدهند، حمایت کرده است. رهبران ایران مرتب تهدید کردهاند که اسرائیل را از روی نقشه جهان محو خواهند کرد. در هفتههای اخیر، نیروهای نیابتی [رژیم] ایران بارها به پرسنل آمریکایی در عراق و سوریه که مأموریتشان جلوگیری از تجدید حملات داعش است، حمله کردهاند.
بنابراین اجازه دهید این را در مقابل این شورا بگویم و اجازه دهید آنچه را که مدام از مجاری دیگر به مقامات ایرانی گفتهایم تکرار کنم: ایالات متحده به دنبال درگیری با ایران نیست. ما نمیخواهیم این جنگ گسترش یابد.
اما اگر [رژیم] ایران یا نیروهای نیابتی آن به کارکنان ایالات متحده در هر کجا حمله کنند، اشتباه نکنید: ما از مردم خود دفاع خواهیم کرد، ما از امنیت خود سریع و قاطعانه دفاع خواهیم کرد.
خطاب به همه اعضای این شورا میگویم: اگر شما نیز مانند ایالات متحده میخواهید از گسترش این درگیری جلوگیری کنید، به [رژیم] ایران و به نیروهای نیابتی آن بطور آشکار، خصوصی، و به هر طریقی بگویید که در این درگیری جبهه دیگری علیه اسرائیل باز نکنند و به شرکای اسرائیل حمله نکنند.
ما از اعضای این شورا میخواهیم یک گام فراتر روند: روشن کنید که اگر [رژیم] ایران یا نیروهای نیابتیاش این درگیری را گسترش دهند و غیرنظامیان بیشتری را در معرض خطر قرار دهند، شما آنها را مسئول خواهید دانست. طوری رفتار کنید که گویی امنیت و ثبات کل منطقه و فراتر از آن در خطر است، زیرا همینطور است.
چهارم و سرانجام، در حالی که ما به این بحران فوری رسیدگی میکنیم، همه ما موافقیم که باید تلاشهای جمعی خود را برای ایجاد یک راه حل سیاسی پایدار برای درگیری بین اسرائیلیها و فلسطینیها مضاعف کنیم. تنها راه صلح و امنیت پایدار در منطقه، تنها راه خروج از این چرخه وحشتناک خشونت، دو کشور برای دو ملت است.
همانطور که پرزیدنت بایدن از روز اول تأکید کرده است، فلسطینی ها سزاوار برخورداری از امنیت، آزادی، عدالت، کرامت و فرصتهای برابر هستند. و فلسطینیها از حق تعیین سرنوشت و موقعیت خود برخوردارند.
حال، ما در مورد اینکه دستیابی به راه حل دو کشور بسیار دشوار خواهد بود هیچ توهمی نداریم. اما همانطور که پرزیدنت بایدن گفته است، ما نمیتوانیم از صلح دست بکشیم. درواقع، دقیقاً در تاریکترین لحظات، مانند این لحظه است که ما باید برای حفظ یک مسیر جایگزین به سختی مبارزه کنیم تا به مردم نشان دهیم که واقعی ساختن آن و بهبود زندگی آنها بطور ملموس، امکانپذیر و درواقع لازم است.
بسیاری از کشورها در هفته های اخیر حمایت خود از یک راه حل سیاسی پایدار را ابراز کردهاند. پیام امروز ما این است: به ما در ساختن این راه حل کمک کنید. به ما کمک کنید از گسترش جنگی که دستیابی به راه حل دو کشور و صلح و امنیت گستردهتر در منطقه را دشوارتر میکند، جلوگیری کنیم.
اعضای این شورا: ما سر دوراهی ایستادهایم. دو راه پیش روی ما قرار دارد. تفاوت بین آنها نمیتواند آشکارتر باشد.
یکی، مسیری است که حماس پیش گرفته و ما میدانیم به کجا منتهی میشود: مرگ، ویرانی، رنج، تاریکی.
دیگری، مسیری به سوی صلح فراگیرتر، ثبات بیشتر، فرصت بیشتر، عادیسازی و ادغام بیشتر است– مسیری به سوی ایجاد منطقهای که مردم در سراسر آن بتوانند در آن زندگی کنند، کار کنند، عبادت کنند، و در کنار هم بیاموزند. مسیری برای برخورداری فلسطینیها از حق مشروع خود برای تعیین سرنوشتشان و ایجاد یک کشور.
هیچ چیز برای حماس پیروزی بزرگتر از این نخواهد بود که وحشیگری آن ما را به سوی تروریسم و هیچانگاری سوق دهد. ما نباید چنین اجازهای به حماس دهیم. نباید بگذاریم حماس مسیر ما را انتخاب کند.
ایالات متحده آماده است با هر کسی که میخواهد آیندهای آرامتر و امنتر برای منطقه بسازد– آیندهای که مردم منطقه آرزوی آن را دارند و شایسته آن هستند، همکاری کند.
متشکرم جناب آقای رئیس.