مجوز کتاب «حرام‌زاده استانبول» اثر الیف شافاک نویسنده ترک‌تبار لغو شد

- صابر حسینی یکی از مترجمان کتاب «حرام‌زاده‌ی استانبول» که با نام «شرم» مجوز انتشار گرفته بود، می‌گوید: نگاه تند و قیچی تیز ارشاد که کتاب را سانسور می‌کنند قابل قبول نیست.
- وی گفته: این اثر الیف شافاک از سال ۲۰۰۶ تاکنون در کل دنیا به زبان‌های مختلف منتشر شده و می‌شود. برایم قابل تصور نیست به خاطر اتفاقی که در داستان می‌افتد و جزئی از داستان است، کل کتاب را بخواهند حذف کنند. متأسفم و نمی‌دانم چه بگویم.
- کتاب «حرام‌زاده استانبول» پیشتر نیز به دلیل پرداختن به نسل‌کشی ارامنه توسط ترک‌ها مورد انتقاد واقع شده بود و تا محاکمه نویسنده هم پیش رفت. این اثر هم از سوی دولت ترکیه و هم از سوی جمهوری اسلامی مورد بی‌مهری و توقیف قرار گرفته است.

شنبه ۱۱ آبان ۱۳۹۸ برابر با ۰۲ نوامبر ۲۰۱۹


اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران از لغو مجوز کتاب‌های «ناپاک‌زاده استانبول» و «شرم» که ترجمه‌های از اثر الیف شافاک با عنوان «حرام‌زاده استانبول» نویسنده مشهور ترک‌تبار هستند، در ایران خبر داد. انتشار این کتاب در سال ۲۰۰۶ درباره نسل‌کشی ارامنه توسط ترک‌ها منجر به محاکمه نویسنده در ترکیه شد.

الیف شافاک نویسنده ترک‌تبار و مشهور که کتابهایش هم از سوی دولت ترکیه و هم از سوی جمهوری اسلامی توقیف شده است

اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران در اطلاعیه‌ای از ممنوعیت خرید و فروش کتاب «حرام‌زاده استانبول» نوشته الیف شافاک نویسنده مشهور ترک‌تبار خبر داد که در ایران با عناوین «ناپاک‌زاده استانبول» نشر «آسیم» و نشر «فرهنگ نشر نو» و کتاب «شرم» نشر «نیماژ» و نشر «مروارید» منتشر شده‌اند.
طبق این اعلام، مجوز نشر و فروش این کتاب با دستور وزارت ارشاد لغو مجوز شده است.

کتاب‌های یادشده ترجمه‌های متفاوتی از کتاب الیف شافاک هستند؛ «شرم» ترجمه صابر حسینی (مروارید) و «ناپاک‌زاده استانبول» ترجمه فرناز گنجی و محمدباقر اسماعیل‌پور (آسیم) است.

پیش‌تر نیز اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران از لغو مجوز نشر و توزیع کتاب «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه در این دنیای عجیب» نوشته الیف شافاک با ترجمه علی سلامی خبر داده بود.

این کتاب درباره دو خانواده ارمنی و استانبولی است که در آمریکا زندگی می‌کنند. موضوع داستان هم حول محور دغدغه‌های خانواده‌های ارمنی درباره اتفاقاتی است که در جنگ جهانی اول افتاده است.

در معرفی رمان «شرم» نوشته الیف شافاک آمده است: کتاب «شرم» که ترجمه کتاب «حرام‌زاده استانبول» (انگلیسی: The Bastard of Istanbul) است رمانی به قلم الیف شافاک نویسنده پرفروش ترک است که در اصل به زبان انگلیسی نگاشته شده است و در سال ۲۰۰۶ توسط Viking Adult به چاپ رسیده است. «حرام‌زاده استانبول» داستان خانواده‌ای اهل ترکیه و خانواده‌ای ارمنی-آمریکایی را از زاویه دید چهار نسل از زنان روایت می‌کند.

این رمان، داستانی درباره هنجارهای جامعه، رازهای خانوادگی و نیاز مبرم به گفتگو و البته مفهوم فراموشی است؛ فراموشی جمعی که ترکیه به طور کل دچار آن شده است. «شافاک» به خاطر اشاره به نسل‌کشی ارمنی‌ها در رمان دوم خود «حرامزاده استانبول» از سوی دادگاه ترکیه به جرم اهانت به ترک بودن متهم شد. پرونده او در ژوئن ۲۰۰۶ بسته شد، ولی چند ماه بعد، دوباره باز و وی با احتمال سه سال زندان روبرو شد. مترجم و ناشر او هم با همین مجازات روبرو شدند، اما در ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۶ به خاطر کمبود مدرک، پرونده او بسته شد.

صابر حسینی با ابراز تأسف از لغو مجوز ترجمه‌اش از کتاب «شرم» اثر الیف شافاک گفت: «در واقع کتاب احساسات مردم ارمنی و ترک را نسبت به موضوع کشتار جمعی ارمنی‌ها در طی جنگ جهانی اول نشان داده است. در طول داستان پیچیدگی‌هایی در رابطه با خانواده کارانچی وجود دارد. اتفاقی که می‌افتد، گره کور داستان است که در آخر باز می‌شود. احتمال می‌دهم این مسئله دلیل لغو مجوز «شرم» باشد.»

حسینی «نگاه تند و قیچی تیز ارشاد که کتاب را سانسور می‌کند» را «قابل قبول» دانست و گفت: «این اثر الیف شافاک از سال ۲۰۰۶ تاکنون در کل دنیا به زبان‌های مختلف منتشر شده و می‌شود. برایم قابل تصور نیست به خاطر اتفاقی که در داستان می‌افتد و جزئی از داستان است، کل کتاب را بخواهند حذف کنند. متأسفم و نمی‌دانم چه بگویم.»
این مترجم بزرگترین ضربه لغو مجوز این کتاب را متوجه خواننده دانست که اعتمادش نسبت به ادبیات از بین می‌رود.

شافاک در ایران با کتاب «ملت عشق» به شهرت رسید که یکی از محبوب‌ترین کتاب‌های این سال‌ها در ایران به شمار می‌رود و بیش از صدها هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

 

لینک کوتاه شده این نوشته:
https://kayhan.london/fa/?p=175412

5 دیدگاه‌

  1. آرمین کهندژ

    خب اسم طرف را ترجمه نکنید بلکه به زبان ترکی درست بنویسید. بدین معنی که اشتباه نوشتاری را تصحیح نموده و بجای شافاک، “شفک” بر وزن شفق نوشته شود. با سپاس از شما.

  2. آرمین کهندژ

    لطفاً Şafak ترکی را در مترجم گوگل قرار دهید و ملاحظه کنید که به معنی “سپیده دم” است و سپیده دم همان “شفق” به زبان عربیست. حتماً مطلع هستید که در زبان ترکی استامبولی مقدار زیادی واژه های عربی و فارسی وجود دارد.

  3. بهروز حکمتی

    این کتاب در حال حاضر با نام ( ناپاکزاده استانبول) در ایران منتشر شده

  4. آرمین کهندژ

    الف شفق درست است نه الیف شافاک.

  5. فرهاد

    والله بالله به پیر به پیغمبر این سیستم “گرفتن مجوز” برای چاپ کتاب مدتهاست منسوخ شده، اینها در عهد بوق زندگی میکنند، در کشورهای پیشرفته کتاب چاپ میشود و اگر مشکلی داشت، بعد از چاپ به ان رسیدگی میشود و ناشر هم مسوولیت حقوقی در این باب دارد نه نویسنده یا مترجم.در مملکت ما قبل از اینکه کتابی چاپ شود، میگویند مضر است، شما از کجا میدانید کتابی که چاپ نشده و در معرض افکار عمومی قرار نگرفته مضر به حال جامعه است؟ علم غیب دارید؟این یعنی سانسور به شکل علنی و آشکار

دیدگاه خود را درباره این مطلب با ما و دیگران در میان بگذارید (لطفا کوتاه بنویسید):