Page 5 - (کیهان لندن - سال سى و سوم ـ شماره ۱۵۶ (دوره جديد
P. 5
صفحه 5ـ Page 5ـ شماره 156 شعرهای یک زخمی جنگ ایران و عراق
جمعه 13تا پنجشنبه 19آوریل 2018 درباره صلح
اطلاعات جالب حسین شریعتمدارى از فیل مهاى
بانو جمیله و کابار ههاى پیش از انقلاب
جمیله حسین شریعتمدارى فرخ نیکمرام گودرز چراغی = فرخ نی کمرام :این اشعار
درباره صلح و به سبک
به خوبى مىشناسیم .وى از پرستویى به پرستویى ثابت کند در تشخیص از زندگى شخصی حسین فرد و خود ،دیگری صلح بین فرد و همچنین تمام تلاشم این بود که هایکوهای ژاپنی سروده
سوال کرده مگر چه تعداد از مردم به خود اشتباه مىکند اطلاعات کاملى شریعتمدارى مدیر کیهان ایران گروهش مثل خانواده و سومی صلح ترجم های خلق کنم که مخاطبان
کاباره مىرفتند که باید این خانم را از فعالیتهاى هنرى جمیله و برخى تا زمانى که صحبت از حقو قهاى میان گروه تو و بقیه گروهها .این شامل غیرفارس یزبان مانند مخاطب فارسی شد هاند.
فیلم هایى که وى در آن بازى کرده نجومىوابستگان رژیم پیش نیامده صلح بی نالمللی هم م یشود که در آن از مفاهیم مجموعه «صلح» انگیزه = «گودرز چراغی شاعر
بشناسند. در اختیار خوانندگان کیهان ایران بود اطلاعاتى در دست نبود و همه کشورها با هم به صلح م یرسند». خوبی پیدا کنند .تا آنجا که زبان این مجموعه از مجروحان
مدیر کیهان تهران سپس اطلاعات خیال مىکردند او نیز مانند دیگر به گفته نیکمرام ،گودرز چراغی در انگلیسی اجازه م یداد ،تمام تلاش جنگ ایران و عراق است
خود را درباره خانم جمیله به رخ قرار داده است. روزنام هنگاران با حقوق ناچیزى که از این مجموعه به این سه بعد از ابعاد خود را به کار بردم تا ترجم ه مانند و دیوانهوارعاشق ادبیات
کشیده و نوشته ایشان در تعدادى فیلم او به کسانى که تا حالا فکر محل کارش دریافت مىکند زندگى صلح به شکلی انتزاعی پرداخته است؛ فارسی است ولی اشعارش در
فارسى رقصیده که عبارتند از «دختر مىکردند مدیر دشنا منامه کیهان جمع و جور و بخور و نمیرى دارد «نکته مهم این است که صلح یکی از متن اصلی شعر باشد». ایران مجوز نشر نگرفت هاند.
ظالم بلا»« ،زن وحشى وحشى»، تهران از تفریحات مرسوم در ایران بعد همانطورکه امثال او معمولا ادعا اختراعات بشر است ،یعنی در طبیعت از نیکمرام م یپرسم آیا از این
«کج کلاه خان»« ،خوشگ لترین زن از انقلاب تنها به پاى منتقل نشستن شما مفهومی به عنوان صلح ندارید؛ ترجمه بازخورد خوبی گرفت ه است؟ فیروزه رمضان زاده -فرخ نیکمرام،
عالم» و… که لابد در جوانى این علاقه دارد نشان داده که اهل تماشاى مىکنند. صلح ،زادهی تمدن بشری است و با م یگوید« :به اعتقاد بسیاری از مترجم و فعال سیاسی پیشین ساکن
فیل مها را دیده و صحن ههاى آن را به فیل مهاى فارسى پیش از انقلاب و وى هرگز نه در کیهان نوشته بود و تمد نهای بشری شکل گرفت که به کسانی که نسخه انگلیسی را مطالعه آمریکاست که در جریان انتخابات
نه در جایى گفته بود که عضو سپاه کردهاند این مجموعه نمون های کامل ریاست جمهوری خرداد ۸۸در
خوبى به یاد دارد. رقص بانو جمیله نیز بوده است. پاسداران است و از حقوق و مزایاى معنای نه جنگ بوده است». و پاکیزه از اشعار فارسی است که ستاد انتخاباتی مهدی کروبی فعالیت
به نظرمىرسد بعد از صحب تهاى شریعتمدارى خطاب به پرستویى سرداران برخوردار است و از آنجا این مترجم در ادامه توضیح م یدهد: به انگلیسی ترجمه شده است .اغلب م یکرد .این محقق ۳۵ساله در
علم الهدى امام جمعه مشهد نوشته شما گفت هاید که یک که اصرار دارد دماغ هر کس را که «مهرشاد نیکمرام ،عموی من ادیتور مخاطبان انگلیس یزبان که این کتاب ایران با کمپین یک میلیون امضا و
درباره سوفیا لورن بازیگر مشهور روزى براى هنر خانم جمیله هورا از ایران قبل از انقلاب و خوب یها و این مجموعه است و با صدای او این را در سایت آمازون به صورت آنلاین سازما نهای فعال در حوزه دگرباشان
سینماى ایتالیا و ذکر خیر از او و مىکشیدید و اضافه کردهاید که خوشىهاى آن روزگار یاد کند به کار و ترجم ههای صوتی بعدی من در قرض گرفته و مطالعه کردهاند و نیز همکاری داشت .فرخ نیکمرام پس
سپس اظهارات احمد جنتى رئیس مردم ایران به تماشاى فیل مهاى خاک بمالد این هفته در مطلبى چه آنهایی که نسخه چاپی آن را از مهاجرت از ایران مدتی در مرکز
شوراى نگهبان درباره لباس مینى این هنرمند مىرفتند و نسبت به به پرویز پرستویى بازیگر سرشناس آینده منتشر خواهد شد». خریداری کردهاند با این اشعار حس اسناد حقوق بشر ایران به عنوان
ژوپ دختران و خانم ها ،حسین آوارگى او در این سا لها ابراز تاسف سینماى ایران که از آن ایام به فرخ نیکمرام در مورد ترجمه عربی خوبی داشت هاند .برخی از آنها که با
شریعتمدارى هم جرات پیدا کرده به کرده و انقلاب و مردم انقلابى را به نیکى حرف زده و جمیله رقصنده این مجموعه توضیح م یدهد« :ترجمه من دوست هستند گفت هاند که با محقق فعالیت داشت.
یاد دوران خوش گذشته از بانو جمیله شدت ملامت نمودهاید که چرا باعث معروف را که سالهاست درآمریکا عربی این کتاب توسط یک دوست خواندن این اشعار هیجا نزده شدهاند. نیکمرام در گفتگو با کیهان لندن
و فیل مهاى او یاد کند و البته همراه با فرار چنین هنرمندانى شدهاند .بعد زندگى مىکند در زمره هنرمندان نویسنده مهاجر عراقی ساکن ایران در مجموع ،بازخورد خوبی از جامعه م یگوید چندی پیش هنگام تحقیق
بىادبى ،فحاشى و توهین که همیشه هم تاکید کردهاید اگر خودمان را دانسته سخت برآشفته و براى آنکه انجام شده که به خاطر شرایط امنیتی با یک مجموعه شعر با عنوان «صلح»
سانسور نکنیم اکثر این هنرمندان را امریکایی و انگلیس یزبان گرفت هام. از سرودههای گودرز چراغی ،شاعر و
روش او بوده است. اجازه ندارم از او نام ببرم». البته با توجه به اینکه کتاب به کتابدار ساکن ایران آشنا شد و این
صورت رایگان در دسترس همگان کتاب را به زبان انگلیسی ترجمه و در
آستریکس و اوبلیکس و تو ِر طنزآمی ِز جها ِن باستان قرار نگرفته بازخورد چندانی از جامعه
فارس یزبان دریافت نکردهام هرچند سایت آمازون منتشر کرد.
آب کارها یشان را برا ی آنها جور کند. رویی نساز در حقیقت گون های انرژ ِی دهکده به او محول م یشود .دوست رضا پرچ یزاده – «ماجراهای این کتاب کمتر از یک ماه است که در این مجموعه شعر ۳۶صفح های در
این کنایه به کلئوپاترا برم یخورد و با اتمی است .اینکه کیمیاگر همیشه و همرا ِه همیشگ ِی او هم اوبلیک ِس آستریکس»(The Adventures قالب ۵۷شعر کوتاه به گفته شاعر این
سزار شرط م یبندد که اگر توانست ( )Obelixخپل و پخمه است ،که )of Asterixیکی از محبو بترین وبسایت آمازون منتشر شده است». مجموعه ،با «بیان ،ساختار و طرحی نو و
در مد ِت سه ماه برای وی قصری اصرار م یکند معجون را فقط باید برای چون وقتی بچه بوده در تغا ِر معجون مجموعه داستا نهای کمی کاستریپ او در معرفی شاعر مجموعه «صلح» داشتن قابلیت ترجمه» تقریباً به سبک
باشکوه بسازد ،سزار باید دست از س ِر مقاص ِد تدافعی– و نه تهاجمی– به کار افتاده ،نیرویی تما منشدنی پیدا در طو ِل تاریخ است که تا امروز به بیش توضیح م یدهد « :گودرز چراغی، هایکوهای ژاپنی سروده شده است:
مصر بردارد ،و سزار هم با تمسخر گرفت یادآو ِر نقش بازدارندگ ِی بم ِب کرده ،و بنا بر این دیگر به او معجون از صد زبان ترجمه شده .آفرینندگا ِن دارای مدرک کارشناسی در رشته
م یپذیرد .کلئوپاترا معما ِر بزر ِگ خود اتم است .مطالع هی بادق ِت کتا بها نم یدهند .کل کهای اوبلیکس برای این مجموعه رنه گوسینی(René روا نشناسی است ولی دیوان هوار اینجا بازار پرند ههاست
نومروبیس را به انجا ِم این ماموری ِت مطمئنا بسیاری اشارات و تلمیحا ِت نوشید ِن معجون– که معمولا به )Goscinnyنویسنده و آلبر اودرزو عاشق ادبیات فارسی است .او که از
مهم م یگمارد و به او م یگوید اگر طریقی اسل پاستیک به شکست ( )Albert Uderzoتصویرگر بودند. مجروحان بازمانده از جنگ ایران و روبرو دیوار و پشت سر راهی که
کارش را در موع ِد مقرر به انجام سیاس ِی دیگر را نیز نمایان خواهد کرد. م یانجامد– یکی از رگ ههای طن ِز انتشا ِر این مجموعه از سال ۱۹۵۹ عراق است اکنون به حرفه کتابداری
نرساند او را جلوی تمسا حها خواهد در سالیا ِن دور ،انتشارا ِت در مجله کمی ِک فرانسوی -بلژیک ِی مشغول است .بجز این مجموعه شعر، به وعد هگاه ختم م یشود
انداخت .نومروبیس هم که م یداند «یونیورسال» (تاسی ِس سا ِل ،)۱۳۴۸ مشهو ِر این مجموعه داستان است. «پیلوت» ( )Piloteآغاز شد؛ و تا قرار است دو کتاب دیگر منتشر کند
ساخت ِن چنین قصری در عر ِض سه متعلق به مادریک بوغوسیان ،که ی ِد آستریکس و اوبلیکس در هر کتاب سال ۱۹۷۷که گوسینی درگذشت که در ایران اجازه انتشار از سوی پرندگانی بیدار
ماه غیرممکن است ،رن ِج سفر به گل را با ماجرایی تازه دست و پنجه نرم ۲۳کتاب از این مجموعه منتشر شد.
بر خود هموار م یکند و دست به داما ِن طولایی در انتشا ِر کمی کاستری پهای م یکنند .بعضی از این ماجراها در پس از مر ِگ گوسینی ،اودرزو تا سا ِل وزارت ارشاد نگرفتند». نو کزنان لحظ ههای انتظار.
دوستانش در آن سرزمین م یشود. فرانسوی -بلژیکی داشت ،دو شماره از اطرا ِف روستا ی آنها اتفاق م یافتد ۲۰۰۹به تنهایی به انتشا ِر مجموعه مترجم مجموعه شعر «صلح» ادامه و یا:
و بدین ترتیب ماجرایی شگرف، این مجموعه تح ِت عنوا ِن «آستریکس و برخی دیگر آنها را به گوشه و ادامه داد و پس از آن امتیازش را م یدهد « :نکته جالبی که باید بگویم
پُرحادثه و پر از خنده آغاز م یشود. و کلئوپاتر» و «آستریکس و دیگچه» کنار جها ِن باستان همچون مصر فروخت .گرچه تا به امروز بیش از ۳۵ این است که بلافاصله چند روز پس از از باد م یبوید بوی مرگ و باروت
«آستریکس و کلئوپاتر» در سال و یونان و روم و بریتانیا م یکشاند. عنوان کتاب از این مجموعه منتشر انتشار کتاب در وبسایت آمازون ،چند
۱۹۶۸در یک انیمیشن اقتباس شد را ظاهرا از فرانسوی به فارسی ترجمه سزار و ارت ِش روم هم معمولا شده ،اما بهتری نهایش ب یتردید همان نفر از طرف وزارت ارشاد به سراغ را تیهوی مست
و در سا ِل ۲۰۰۲نیز به فیلم درآمد. حریفا ِن اصل ِی آنها هستند .مه مترین شمارههای ده ههای شصت و هفتاد آقای چراغی رفتند و به او گفتند
در نسخ هی فیلم ،کریستین کلاویه و منتشر کرد .نسخ هی اسک نشدهی مشخص هی این مجموعه شاید «طن ِز» هستند که گوسینی نویسندهشان بود. چرا در چارچوب وزارت ارشاد کتابت ایستاده
به نق ِش آستریکس و ژرار دوپاردیو هوشمندان هاش باشد که با مسائل دنیای آستریکس و اوبلیکس دنیای را چاپ نکردی و کتاب را در آمازون
به نق ِش اوبلیکس بازی م یکنند. «آستریکس و کلئوپاتر» ()۱۹۶۵ و وقایع و شخصی تهای تاریخی و رو ِم باستان است .داستا نهای آنها و خارج از کشور منتشر کردی؟ او به بر آبشخور کوهسار.
اولین فیل ِم مجموعه اما «آستریکس با نا مها یشان بازی م یکند .بنا بر در سا ِل ۵۰قبل از میلاد و حی ِن این دلیل کتابش را به من سپرد که فرخ نیکمرام همچنین با همکاری
و اوبلیکس در براب ِر سزار» ()۱۹۹۹ که شمارهی شش ِم این مجموعه و این ،آگاهی به تاری ِخ باستان یکی از لشکرکش یهای جها نگشایان هی م یترسید شع رهایش زیر تیغ سانسور یکی از نویسندگان عراقی ساکن ایران
بود ،که به فارسی هم دوبله شد ،و یکی از ماجراهای بسیار زیبای آن ملزوما ِت درک کردن و لذت بردن از ژولیوس سزار ،سردا ِر بزر ِگ رومی وزارت ارشاد برود .البته آنها قو لهایی ترجمه عربی این اشعار را در کنار متن
دوبل هاش یکی از شاهکارهای دوبل هی جنب هی طن ِز این مجموعه است .اما و یکی از فرمانروایا ِن جمهوری روم، دادهاند که این کتاب را در ایران نیز فارسی و ترجمه انگلیسی آورده است.
فارسی است .مدی ِر دوبلا ِژ این فیلم، است را باشگاه ادبیات منتشر کرده، فراتر از آن ،آستریکس و اوبلکیس آغاز م یشود .سزار تقریبا تما ِم دنیای منتشر کنند البته مشخص نیست از او م یپرسم چطور با این
ابوالحس ِن تهامی ،تلاش کرده در م یتواند خوانشی طنزآمیز از دنیای اطرا ِف ایتالیا ،از جمله سرزمی ِن « ُگل» که چه مقدار از این کتاب زیر تیغ مجموعه و شاعر آن آشنا شدی؟
سب ِک دوبل ههای قدی ِم فیل مهای که م یتوانید از طری ِق این لینک این معاص ِر جن ِگ سرد باشد .معجو ِن ( )Gaulدر فرانس هی کنونی ،را به سانسور برود .از طرفی ،این کتاب م یگوید« :شعرهای زیادی به دست
کمد ِی ایتالیایی و فرانسوی کار کند. نسخ هی تقریبا نایاب را دانلود کنید. انقیاد درآورده .در این میان دهکدهای جدیدی نیست و سا لهاست که من م یرسد اما چندی پیش هنگام
او به کاراکترهای فیلم لهج ههای کوچک در آرموریکا ()Armorica گودرز چراغی در تلاش بود این کتاب تحقیق ،یک مجموعه شعر به دستم
مختل ِف ایرانی مث ِل لری ،کرمانشاهی، داستا ِن این کتاب در زما ِن اشغا ِل یا همان بریتان ِی ( )Brittanyفعلی را در ایران منتشر کند اما اجازه انتشار رسید به نام «صلح» ،فکر کردم که
اصفهانی ،مشهدی و حتی زبا ِن زرگری مصر به دس ِت سزار اتفاق م یافتد. در سرزمی ِن گل هنوز در براب ِر سزار این مجموعه و ترجمه آن در شرایط
داده .از این جهت دهکدهٔ گ لها مقاومت م یکند .اهال ِی این روستا به او نم یدادند».
تبدیل شده به چیزی در مای ههای د ِه سزار کلئوپاترا را مسخره م یکند که که از ساکنا ِن سلت ِی ()Celtic نیکمرام در مورد مفاهیم و عناصر کنونی ،بسیار مورد نیاز است».
صمدآقا .دره مریختگ ِی لهج هها خود با وجو ِد ادعای مصر یها در داشتن باستان ِی سرزمی ِن گل هستند ،از ب هکار رفته در مجموعه «صلح» این مترجم در مورد مجموعه
یکی از عوام ِل انتقا ِل طن ِز اث ِر اصلی طری ِق نوشید ِن معجون سحرآمیزی م یگوید« :چراغی در شرایطی که شعر «صلح» م یگوید« :از شعرهای
به دوبل هی فارسی است .ترجم هی تمد ن چندهزارساله ،امروز آنها هیچی که کیمیاگ ِر دهکده برایشان درست چهار انگشت دست خود را در جریان کوتاهی نزدیک به سبک هایکو،
اس مهای کاراکترها– که خود در زبا ِن نیستند و تنها به انتظا ِر جزر و م ِد نیل م یکند شکس تناپذیر م یشوند و جنگ ایران و عراق از دست داده تشکیل شده است ،سبکی از شعرهای
فرانسوی شوخی با نا مها و واژگان م ینشینند تا بالا آمدن و پایین رفت ِن درک شخص یتری از جنگ دارد .این ژاپنی که در امریکا نیز به شهرت
است– نیز سبب شده تا کار هرچه ارت ِش سزار را تار و مار م یکنند. اشعار بسیار طبیع تگرا هستند و او رسیدهاند؛ من با موافقت شاعر این
بیشتر طنزآمیز شود .نتیجه آنکه به قهرما ِن گ لها آستریک ِس در بسیاری از شع رهایش با استفاده اشعار ،گودرز چراغی ،تصمیم گرفتم
یکی از بهترین دوبل هها ِی فارسی در ( )Asterixریزاندام اما باهوش است؛ از عناصر طبیعی به موضوع صلح آنها را به دو زبان انگلیسی و عربی ارائه
دورا ِن افو ِل دوبله در ایران تبدیل شد. و به خاط ِر همین هوشش معمولا کنم تا جامعه جهانی با شعر فارسی
کارهای دشوار و ماموری تهای خطی ِر پرداخته است». امروز آشنا شود .قدم بعدی این است
نیکمرام با اشاره به تحقیق در مورد که شکل صوتی این مجموعه منتشر
«صلح» پیش از ترجمه این مجموعه
اضافه م یکند« :صلح در سه مفهوم شود».
تعریف شده است ،یکی صلح بین او در توضیح اینکه چرا اشعار
مجموعه «صلح» را برای ترجمه به
زبان انگلیسی و معرفی به مخاطبان
غیرفارس یزبان انتخاب کرده است
م یگوید« :این اشعار به دلیل مفاهیم
خاص شعری برای تفهیم موضوع
صلح به مردم سایر کشورها موثر
است .پس از سه چهار نوبت بازنگری،
این مجموعه را به زبان انگلیسی
ترجمه کردم.
البته باید بپذیریم که بخشی از
زیبای یهای کار در ترجمه از بین
م یرود .مثل ًا شعرهای خودم را
ترجمه نم یکنم .اما به قول خانم پگی
نونان ،برنده جایزه پولیتزر ،نویسنده
و مقال هنویس وال استریت ژورنال،
پشت یک اثر ادبی منطق قرار دارد.
تلاش من هم بر این بود که با حفظ
تصاویر ،منطق شاعر را ارائه کنم .و
وبسایت کیهان لندن به زبان انگلیسی