احمد سمیعی گیلانی مترجم و مؤلف پیشکسوت درگذشت

- احمد سمیعی گیلانی روز چهارشنبه دوم فروردین‌ماه بر اثر کهولت در منزلش در تهران درگذشت. پیکر او برای خاکسپاری به زادگاهش رشت منتقل خواهد شد.
- احمد سمیعی گیلانی متولد ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ مترجم و نویسنده و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.

چهارشنبه ۲ فروردین ۱۴۰۲ برابر با ۲۲ مارس ۲۰۲۳


احمد سمیعی گیلانی، مترجم، مؤلف و ویراستار پیشکسوت و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی روز چهارشنبه دوم فروردین ۱۴۰۲ در سن ۱۰۳ سالگی درگذشت.

احمد سمیعی

احمد سمیعی گیلانی متولد ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ مترجم و نویسنده و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.

او تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ به‌عنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات «فرانکلین» مشغول خدمت شد و به‌ موازات آن دوره کارشناسی‌ ارشد زبانشناسی را در دانشگاه تهران گذراند.

احمد سمیعی گیلانی در کنار حرفه ویراستاری، چند کتاب در زمینه آیین نگارش و ویرایش تألیف‌کرد و مقاله‌های ارزشمندی در مجلاتی چون «پیک جوانان»، «کتاب امروز» و «رودکی» به چاپ رساند.

احمد سمیعی نخستین اثر ترجمه خود را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» اثر ژرژ ساند به فارسی آغاز کرد و سپس آثاری از نویسندگان بزرگ مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر را به فارسی ترجمه کرد. او تا خرداد ۱۳۹۸ سردبیری نشریه نامه فرهنگستان را نیز بر عهده داشت.

احمد سمیعی همچنین پس از انقلاب۵۷ در بنگاه ترجمه و نشر کتاب، مرکز انتشارات علمی و فرهنگی، مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، انتشارات سروش، مرکز نشر دانشگاهی و بنیاد دائره‌المعارف به ویراستاری مشغول بود.

او همچنین در دانشگاه گیلان، دانشگاه آزاد (واحد رشت) و در دوره کارشناسی ارشد دانشگاه تربیت مدرس تهران و قم، آیین نگارش و ادبیّات فارسی تدریس کرد.

در روزهای پایانی سال ۱۴۰۱، نیکولا رُش، سفیر فرانسه در ایران، با حضور در منزل سمیعی گیلانی، بالاترین نشان نخل آکادمیک فرانسه، کوماندور، را به او اهدا کرد.

احمد سمیعی گیلانی روز چهارشنبه دوم فروردین‌ماه بر اثر کهولت در منزلش در تهران درگذشت. پیکر او برای خاکسپاری به زادگاهش رشت منتقل خواهد شد.

ترجمه‌ها و تألیفات احمد سمیعی گیلانی عبارتند از:
دلدار و دلباخته، ژرژ ساند (ترجمه)، ۱۳۴۵
خیالپروری‌های تفرج‌گر انزواجو، ژان ژاک روسو (ترجمه)، ۱۳۴۵
چیزها، ژرژ پرک (ترجمه)، ۱۳۴۸
ادبیات ساسانی، ۱۳۵۵
داتا گنج‌بخش (زندگی‌نامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی‌بن عثمان هجویری)، شیخ عبدالرشید (ترجمه)، ۱۳۴۹
چومسکی، جان لاینز (ترجمه)، ۱۳۵۷
هزیمت یا شکست رسوای آمریکا، ویلیام لوئیس و مایکل له‌دین (ترجمه)، ۱۳۶۰
ساخت‌های نحوی، نوآم چامسکی (ترجمه)، ۱۳۶۲
آیین نگارش، ۱۳۶۶
دیدرو، پیتر فرانس (ترجمه)، ۱۳۷۳
سالامبو، گوستاو فلوبر (ترجمه)، ۱۳۷۴
شیوه‌نامه دانشنامه جهان اسلام، ۱۳۷۵
نگارش و ویرایش، ۱۳۷۸
تتبعات، مونتنی (ترجمه)، ۱۳۸۳
مسیح، کارل یاسپِرس (ترجمه)

 

برای امتیاز دادن به این مطلب لطفا روی ستاره‌ها کلیک کنید.

توجه: وقتی با ماوس روی ستاره‌ها حرکت می‌کنید، یک ستاره زرد یعنی یک امتیاز و پنج ستاره زرد یعنی پنج امتیاز!

تعداد آرا: ۹ / معدل امتیاز: ۴٫۱

کسی تا به حال به این مطلب امتیاز نداده! شما اولین نفر باشید

لینک کوتاه شده این نوشته:
https://kayhan.london/?p=315586