عتیق رحیمی نویسنده‌ی افغان:
ترجمه‌ی فارسی به فارسی از انگلیسی مسخره است

پنج شنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ برابر با ۲۱ آپریل ۲۰۱۶


انتشار دو رمان نویسنده سرشناس افغان، عتیق رحیمی، در ایران اعتراض او را برانگیخت. این دو رمان که در سال ۲۰۰۰ و ۲۰۰۲ میلادی به زبان فارسی دَری نوشته شده‌اند و در آن سال‌ها در پاریس به زبان اصلی از سوی انتشارات خاوران منتشر شده بودند، در ایران به صورت ترجمه از زبان انگلیسی  در این روزها روانه کتاب‌فروشی‌ها شده‌اند.

ترجمه کتابی که به زبان فارسی دَری نوشته شده است از انگلیسی خشم نویسنده را برانگیخته و خواهان جمع‌آوری آنها از کتاب‌فروشی‌ها شده است.  احمد رأفت با عتیق رحیمی گفتگویی در همین زمینه داشته است.

لینک  مستقیم به گفتگو

برای امتیاز دادن به این مطلب لطفا روی ستاره‌ها کلیک کنید.

توجه: وقتی با ماوس روی ستاره‌ها حرکت می‌کنید، یک ستاره زرد یعنی یک امتیاز و پنج ستاره زرد یعنی پنج امتیاز!

تعداد آرا: ۰ / معدل امتیاز: ۰

کسی تا به حال به این مطلب امتیاز نداده! شما اولین نفر باشید

لینک کوتاه شده این نوشته:
https://kayhan.london/?p=40370