غلامعلی حداد عادل: «کمک‌نوآور» به عنوان معادل «استارت آپ» حاصل اشتباه شنیداری منشی بود!

-حداد عادل گفته دوره ارشد واژه‌گزینی در دانشگاه راه‌اندازی شده و خودش استاد این دوره است.
-او از عدم استفاده از واژه «آسان‌بر» بجای آسانسور انتقاد کرده!
-پیشتر یکی از اعضای فرهنگستان درباره انتخاب «دندان آبی» بجای بلوتوث گفته بود چرا انگلیسی‌زبان‌ها بلوتوث را مسخره نمی‌کنند ولی ایرانیان «دندان آبی» را مسخره می‌کنند!

جمعه ۳ آبان ۱۳۹۸ برابر با ۲۵ اکتبر ۲۰۱۹


غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یک برنامه تلویزیونی، انتخاب واژه «کمک‌نوآور» بجای «استارت آپ» را نتیجه اشتباه شنیداری منشی یکی از جلسات شورای تحول علوم انسانی خوانده است!

غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در برنامه «شهرفرنگه شبکه خبر صداوسیمای جمهوری اسلامی درباره واژه‌سازی‌های نامأنوس و مضحک این فرهنگستان توضیحاتی داد.

وی درباره انتخاب واژه جایگزین «استارت‌آپ» که از سوی فرهنگستان «کمک‌نوآور» اعلام شده، آن را حاصل اشتباه شنیداری منشی یکی از جلسات شورای تحول علوم انسانی دانست. او گفت که «من جلسه را اداره می‌کردم، گفتم معادل مصوب فرهنگستان برای استارت‌آپ، «نوآفرین» است. گویا منشی که دور نشسته بود، اشتباه شنید و همان صورت جلسه هم با اشتباه منتشر شده به هر حال این اشتباه به نفع «نوآفرین» تمام شد.»

غلامعلی حداد عادل همچنین استفاده از کلمات غیرفارسی را برای جلب مشتری تذکر داد و انتقاد کرد که چرا مردم از واژه «آسان‌بر» بجای آسانسور استفاده نمی‌کنند!

وی واژه‌گزینی را «فرآیندی ظریف، پیچیده و نسبتا طولانی» خواند که «گاهی تا ۲ سال هم طول می‌کشد.»

رئیس فرهنگستان هنر همچنین درباره انتخاب واژه «آویزه» بجای آپاندیس گفت که آویزه واژه‌ای مفهوم برای دانش‌آموزان است ولی آپاندیس تصویر ذهنی به آنها منتقل نمی‌کند!

غلامعلی حداد عادل درباره دلیل پذیرفته شدن برخی واژگان به همان شکل رایج‌شان نیز گفت: «لغاتی که وارد زبان شده است و جا افتاده دیگر سر به سرشان نمی‌گذاریم و بنا نداریم برایشان معادل بسازیم.» معلوم نیست چرا آپاندیس و آسانسور و هلی‌کوپتر و فکس و موبایل که از کشورهایی آمده‌اند که آنها را کشف یا اختراع کرده‌اند و از دیرباز در زبان فارسی نیز جا افتاده‌اند، می‌بایست تغییر کرده و با واژه‌هایی که سبب خنده و مزاح مردم می‌شوند، جایگزین شوند!

به گفته غلامعلی حداد عادل، حتی دوره کارشناسی ارشد معادل‌سازی در دانشگاه‌ها توسط وزارت علوم تصویب شده و اکنون ۴ دوره دانشجو گرفته است و او هم به عنوان استاد کلیات واژه‌‌گزینی را تدریس می‌کند!

با اینهمه هزینه‌هایی که برای دم و دستگاه پدر عروس خامنه‌ای در نظر گرفته شده، ولی انتخاب واژه‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی به دلیل عدم قرابت با مفاهیم جاافتاده‌ در زبان فارسی و بین عموم فارسی‌زبانان، همواره مورد مضحکه و شوخی قرار می‌گیرد.

چندی پیش یکی از اعضای فرهنگستان در برنامه «فرمول یک» درباره انتخاب واژه «دندان آبی» بجای بلوتوث گفته بود که انگلیسی زبانان بلوتوث را که همان معنای دندان آبی را می‌دهد مسخره نمی‌کنند ولی فارسی‌زبانان مسخره می‌کنند!

برای امتیاز دادن به این مطلب لطفا روی ستاره‌ها کلیک کنید.

توجه: وقتی با ماوس روی ستاره‌ها حرکت می‌کنید، یک ستاره زرد یعنی یک امتیاز و پنج ستاره زرد یعنی پنج امتیاز!

تعداد آرا: ۰ / معدل امتیاز: ۰

کسی تا به حال به این مطلب امتیاز نداده! شما اولین نفر باشید

لینک کوتاه شده این نوشته:
https://kayhan.london/?p=174564

16 دیدگاه‌

  1. MS layout creator

    فقط نگاهی به نحوه جایگزینی حروف در کیبورد فارسی بیندازید تا عمق فاجعه را متوجه شوید

  2. فاضل

    \\انتخاب واژه‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی به دلیل عدم قرابت همواره مورد مضحکه قرار می‌گیرد// خب اگر «قرابت» ندارند، حتمأ «غرابت» که دارند!

  3. کمدی الهی

    حضرات با «خط عربی» می‌نویسند، چهار «ز‌ض‌ذ‌ظ» و سه «ص‌س‌ث» دارند، و «حرکات» را به صورت ـَــِــُـ می‌نویسند (یا اصلأ نمی‌نویسند)، صامت و/w/ را به جای ڤ/v/ به کار می‌برند و در عین حال ادعای حفظ و پاس‌داری از زبان هم می‌کنند!

  4. خط عربی

    زبان‌های فارسی و «فرنگی» هر دو از ریشه ”هندواروپایی” است، اگر واقعأ به حفظ زبان اهمیت می‌دهید واژگان سامی عربی را معادل‌سازی کنید [از کردها یاد بگیرید که به «مخدر» می‌گویند: هوش‌بر]

  5. روزی حلال

    چند درصد واژگان زبان انگلیسی [گسترده‌ترین زبان ج‍‌هان] اصالت «انگلیسی» دارد؟! [از ریشه غیر لاتین و غیر یونانی، با احتساب تمام کلمات هم‌‌بند و اشتقاقی]

  6. شاهد عینی

    جدیدأ یکی از شبکه‌های مطرح ماهواره‌ای در بخش اخبار از «تارنما» به جای وب‌سایت استفاده کرده است

  7. معادل عربی هلیکوپتر!

    حلزو_الطیر [هلیکس: حلزونی، مارپیچ _ پتر: بال، طیران: پرواز]

  8. چاکر والای آهنگر دادور

    م‍‌عادل فارسی «غلام‌علی حداد عادل» چیست؟

  9. آویزه: آپاندیس!

    به ایشان عرض بفرمایید که قبل از معادل‌سازی، به ریشه واژه هم توجه کنند! [اپندیکس: ضمیمه، اضافه، الحاقی]۔ یک جلد فرهنگ oxford Concise را می‌توان با پرداخت مبلغ مناسبی خریداری کرد [فرض گیریم که اینترنت شما قطع است]

  10. نواب

    معادل‌سازی را از آلمانی‌ها یاد بگیرید که برای کلمات لاتین liberty ،justice و equality معادل اصیل آلمانی دارند!

  11. دیکتاتور

    \\چرا «مردم» از واژه آسان‌بر بجای آسانسور استفاده نمی‌کنند؟//

  12. مجید

    شاهکار این سازمان اختراع «رایانه» [به جای کامپیوتر] است۔ ﴿تا حال برایتان این سوال پیش نیامده که چرا افراد هنگام تلفظ این ترکیب دچار تپق و سنگینی زبان می‌شوند؟﴾

  13. التماس تفکر

    مهمترین نهاد امنیتی ترکیه [میت] مخفف عبارت «ملی ایستخبارات تشکیلات» است!

  14. فربد

    بسیاری از اف‍‌عال در انگلیسی با یک حرف اضافه همراه هستند: استارت «آپ» ، تیک «آف» ، کیک «آوت» ، ناک «داون» و غیره٫ پس خیلی ساده می‌توان ترجمه فارسی «آغازش» [از ف‍‌عل آغازیدن] یا هر م‍‌عادل فارسی دیگری را که حاوی م‍‌عنای «شروع کردن» باشد به کار برد٫

  15. م‍‌هرداد

    «بلوتوث» به افتخار یکی از شاهان سوئد [وایکینگ Blåtand: هرالد «دندان‌خراب/کبود»] نامگذاری شده ﴿مقایسه کنید با: «اریک موقرمز» Eric the Red﴾

  16. به منشی آق غلامعلی!

    آخه مرتیکه تو که مثل ما گوش درست درمونی نداری مجبوری تویه جلسه اون ته مه ها بشینی، آخه )کمک نوآور( کجا و ) نوآفرین( کجا؟؟؟…مملکت آق صاب زمان شده دلقک خونه…

Comments are closed.