یادی از یک مدیر توانا

- زنده‌یاد ایرج علومی نهاد ویرایش را در انتشارات دانشگاه تهران بنیان گذاشت که در مدت یک  سال و اندی  که در آن سمت بود  از دقت و استواری عمل پشتیبانی کرد تا به صورت نهاد ماندگاری در آمد و در دوران بعدی نیز به کار خود ادامه داد. 
- واسطه آشنائی من با زنده‌یاد ایرج علومی‌ که آن روز مدیرعامل و رئیس هیئت مدیره انتشارات دانشگاه تهران بود، اتمام ترجمه  کتاب «جهان‌بینی علمی» اثر  برتراند راسل ریاضیدان و فیلسوف معاصر انگلیسی بود.

چهارشنبه ۲۸ آذر ۱۴۰۳ برابر با ۱۸ دسامبر ۲۰۲۴


حسن منصور – خبر شدم  که ایرج علومی‌ درگذشته است. این خبر را دختر وی دکتر مریم علومی‌ برایم نوشت و دل‌شکسته شدم.  نام مرا از پدر شنیده بود و می‌خواست از خاطرات من درباره پدر آگاهی پیدا کند. گویا درگذشت پدر شش سال پیش رخ داده ولی بنا به رسمی که  از جور جمهوری اسلامی بر ما تبعیدیان از خانه و کاشانه تحمیل شده، تنها باری که من با وی گفتگو کرده  بودم  هفت یا هشت سال  پیش بود که شماره تلفن وی را به همت دوست ارجمندم دکتر پرویز مینا از زنده‌یاد دکتر علینقی عالیخانی گرفته وتوانسته بودم با وی سلامی‌ تازه کنم.

واسطه آشنائی من با زنده‌یاد ایرج علومی‌ که آن روز مدیرعامل و رئیس هیئت مدیره انتشارات دانشگاه تهران بود، اتمام ترجمه  کتاب «جهان‌بینی علمی» [۱] اثر  برتراند راسل ریاضیدان و فیلسوف معاصر انگلیسی بود. کار روی آثار راسل را از هشت سال باز آغاز کرده بودم و با  آثار بزرگ او از جمله «اصول علم ریاضی» [۲] که به همکاری آلفرد وایتهد نگاشته بود، و «شناخت ما از جهان بیرون» [۳] کلنجار می‌رفتم.

برتراند راسل  کتاب «جهان‌بینی علمی»  را برای آشنائی عموم از سرشت علم مدرن در تقابل با «معارف قدیمه» نوشته بود، و ترجمه آن کار پر وسواسی بود. درباره برخی معانی آن با بسیاری از استادان و صاحب‌نظران در تبریز و شیراز و تهران به گفتگو نشسته بودم. یادم است در معنای جمله‌ای درمانده بودم که چنین بود: The modern psychologist, like Hamlet, has to be edified by the margin. با چندی از استادان و  اهالی قلم در تبریز به بحث نشسته بودم ولی به معنی درستی نرسیده بودیم. چون سخن از هملت در میان بود، فکر کردم از استادی که روی شکسپیر کار کرده  و در دانشگاه پهلوی شیراز تدریس می‌کرد، مدد بگیرم و به شیراز سفر کردم اما گره گشوده نشد. از آنجا که  از روانشناس مدرن سخن می‌رفت توصیه شدم که  با همکار روانشناس دانشگاه  شیراز هم به گفتگو بپردازم ولی گره ناگشوده ماند و به تهران بازگشتم.

روزی در محضر استاد محسن هشترودی در منزل‌شان نشسته بودم و استاد از تفاوت‌های ماهوی علم جدید با معارف کهن سخن می‌راند  که ناگهان معنای مورد نظر جمله در ذهنم جرقه زد! راسل  بیانگر این معنی بوده  که در معرفت قدیم، عالم علم النفس، از راه «قیاس به نفس» به فهم موضوع بیرون از خود می‌نگریست در حالی که  روانشناس مدرن، بدانگونه به موضوع بیرون از خود می‌نگرد که هملت برای فهم ماجرای مرگ پدر خود انجام داد یعنی از صحنه فاصله گرفت  و دانش خود از ماجرای میان پدر، مادر و عموی خود را از مشاهده رخداده‌های بیرونی به دست آورد.

اکنون ترجمه به پایان رسیده بود و من در صدد بودم که آن را  در یکی از معتبر ترین انتشاراتی‌ها به چاپ و نشر بسپارم. با انتشارات دانشگاه تهران تماس گرفته و وقت ملاقات گرفتم بدون دانستن اینکه  انتشارات دانشگاه تهران تنها از استادان دانشگاه تهران کتاب می‌پذیرد: ساعت سه و ربع یک نیمروز میانی هفته برای دیدار مدیرعامل. پنج دقیقه مانده به ساعت ملاقات وارد دفتر شدم. بانوی موقری که منشی مدیرعامل بود به نام خانم مجیدی، با ادب و مهربانی صندلی تعارف کرد؛ گفتم که برای ساعت سه و ربع قرار دارم و نشستم.  ساعت شد سه و بیست دقیقه، به خانم منشی یادآور شدم که وقت قرار من می‌گذرد لطفا به جناب مدیرعامل بگوئید اگر کار دیگری دارند من مرخص بشوم!  خانم با مدیرعامل سخنی گفتند و در را گشودند که بفرمائید. مرد باریک‌اندام و بلندقامتی با خنده‌ای دوستانه دست مرا فشرد که «من، ایرج علومی‌ هستم» و تعارف کرد  که بنشینم. وقتی دلیل حضور مرا دریافت خواست کتاب را به وی بسپارم تا پس از مطالعه با من تماس بگیرند و من مرخص شدم.

هفته‌ای بعد، که تماس گرفتم خواستار ملاقات شدند. در دیدارمان از «نثر استوار و دقیق» ترجمه من  ستایش کرده و گفتند می‌خواهم از شما دعوت کنم که با انتشارات دانشگاه کار بکنید و توضیح دادند که در صدد مدرن‌سازی انتشارات هستند با این هدف  که آن را به صورت موسسات انتشاراتی معتبر جهانی در آورند و برای این کار نیازمند تأسیس هیئت‌های ویرایش کتاب (ادیتوریال) هستند تا کتاب‌های درسی دانشگاه  بدون ویرایش به چاپ نرسند و با استانداردهای جهانی کتاب تطبیق کنند. از موسسات انتشاراتی چند دانشگاه معتبر جهان نام بردند.

گفتم آماده‌ام اما گمان نمی‌کنم «شما بتوانید مرا استخدام کنید». پرسیدند: چرا؟ گفتم به خاطر اینکه شما برای یک استادیار با درجه دکترا، دو هزار و پانصد تومان حقوق می‌پردازید و من بدون درجه دکترا، در مرکز آموزش‌های نیروی هوائی به عنوان «استاد زبان» چهار هزار و پانصد تومان حقوق می‌گیرم!  گفتند تا فردا به من فرصت بدهید تا با رئیس دانشگاه– دکتر عالیخانی- مشورت کنم. روز بعد خبر دادند که رئیس دانشگاه مقرر کرده اند با حقوق پنج هزار تومان قرارداد ببندیم.

سپس درباره چگونگی تأسیس هیئت‌های ویرایش و  چگونگی انجام مراحل ویرایش فنی، محتوائی و ویرایش نثر به گفتگو پرداختیم و در پاسخ کنجکاوی من اطمینان دادند که کار ویرایش، تنها با نظر علمی و فنی انجام خواهد گرفت و هیچگونه ملاحظه اداری  و شخصی در آن دخالت نخواهد کرد. من در اتاقی استقرار یافتم و بانوی ماشین‌نویسی هم در اختیارم نهادند و در جریان کتاب‌هائی که برای نشر به انتشارات فرستاده شده بودند قرار گرفتم.

به زودی دریافتم که چاپ کتاب برای ترفیع استادان دانشگاه نقش اساسی دارد و هر استادیاری برای ارتقاء به مرتبه دانشیاری  و سپس برای بالا رفتن به مرتبه استادی کامل (پروفسور)  باید کتاب‌هائی انتشار داده باشد  و شیوه ارائه کتاب از سوی دپارتمان دانشکده‌ها به انتشارات نیز چنین بود که ضرورت کتاب برای گروه دانشگاه به تصویب  هیئت علمی گروه برسد و با امضای مدیر گروه به انتشارات دانشگاه تسلیم شود و چون هر گروه علمی می‌توانست سالانه تنها دو کتاب معرفی کند از این رو رقابت در درون گروه علمی پدید می‌آمد.

در انتشارات دانشگاه با نگارنده یا مترجم کتاب قرار داد بسته می‌شد و به ازای هر یک صفحه کتاب دویست تومان به صاحب اثر پرداخت می‌شد و این قاعده به نوبه خود مشکل‌آفرین بود و اتفاق می‌افتاد که  نگارنده‌ای کتاب را بدون  تکمیل موضوع در دویست صفحه ببندد.  از سوی دیگر، چون ویرایش فنی وجود نداشت  کتاب‌ها بدون «پیشگفتار، مقدمه ، پاراگراف‌بندی، فصل‌بندی، و  فهرست‌های لازم» به چاپ می‌رسیدند و نیز پیش می‌آمد که استادی کتابی را که   کهنه شده و از آخرین داده‌های علمی برخوردار نیست برای ترجمه برگزیند و در تألیف به تازه‌ترین مقالات علمی نظر نداشته باشد.  فزون بر این از آنجا که موضوع «ویرایش» در میان نویسندگان و ناشران مطرح نبود و بجز موسسه انتشاراتی فرانکلین ، انتشاراتی‌ها کتاب‌ها را به ویراستار نمی‌سپردند،  «ادیت یا ویرایش» برای صاحبان قلم ناشناخته و گوارش‌ناپذیر بود و چه بسا بجای آنکه کار ویراستار را  قدر شناسند از آن ابراز آزردگی می‌کردند.

نخستین کتابی که برای ویرایش در دست گرفتم اثری بود علمی،  ترجمه از انگلیسی که به هشتاد و یک فقره لغزش در ترجمه برخوردم که آنها را در فرم دقیقی تدوین و برای ملاحظه استاد صاحب اثر ارائه کردم با این توضیح که ما به عنوان بخش ویرایش انتشارات درخدمت  نگارندگان و مترجمان دانشگاه هستیم تا کار به صورت تنقیح شده بیرون بیاید و اعتبار اثر به صاحب اثر می‌رسید و نامی‌ از ما در کتاب نخواهد بود و اینکه نظر‌های ابراز شده ما جنبه مشورتی دارند  و ما برای یاری در کنار شما هستیم.

هفته‌ای از ارائه نظرهای ویرایش گذشته بود که آقای علومی‌ خواستند با ایشان دیدار کنم. در دیدار گفتند: آقای منصور به  درست بودن کاری که روی ویرایش این کتاب انجام داده‌اید تا چه درجه اطمینان دارید؟  گفتم اطمینان دارم. گفتند: «نامه بلندبالائی از سوی دپارتمان دانشکده رسیده که انتشارات دانشگاه را به سانسور و دخالت در نوشته استادان متهم کرده است؛ اکنون اگر اعتماد صد درصد ندارید به من بگوئید تا موضوع را «زیرسبیلی» در کنم اما اگر اعتماد کامل به امکان دفاع از تک تک موارد هشتاد و یک گانه دارید  بگوئید تا درسی به این آقایان بیاموزم که جای خود را بشناسند و ما بتوانیم برنامه اصلاحی خود را پیش ببریم وگرنه اجازه نخواهند داد هیچ قدم  صلاحی برداریم.»

گفتم اجازه بدهید پس از یک مرور دوباره خدمت‌تان بگویم. پس از نیم روز گفتم که تک تک موارد هشتاد و یک گانه قابل دفاع‌اند.  آقای علومی استاد صاحب اثر و رئیس دپارتمان را دعوت کردند که برای گفتگو درباره نظر ویرایشی کتاب به انتشارات مراجعه کنند.  در ساعت موعود دو استاد صاحب اثر و رئیس  دپارتمان در دفتر انتشارات حضور پیدا کردند که پس از تعارفات  به بررسی موضوع آغاز کردیم: من مورد به مورد  به تذکرات پرداخته و توضیح دادم که مورد پذیرش‌شان قرار گرفت؛  حدود بیست مورد که گذشته بود، رئیس دپارتمان گفتند «فکر می‌کنم همین بیست فقره کفایت می‌کند  روشن است که بدون انجام این اصلاحات کتاب شایسته انتشار نخواهد بود».  این موضوع در دپارتمان طرح شده و در دیگر دانشکده‌ها نیز مورد گفتگو قرار گرفته بود و از آن پس راه ما برای انجام ویرایش هموارتر شده و توانستیم به چاپ ده‌ها – سپس صدها- کتاب ویراسته بپردازیم.

زنده‌یاد ایرج علومی نهاد ویرایش را در انتشارات دانشگاه تهران بنیان گذاشت که در مدت یک  سال و اندی  که در آن سمت بود  از دقت و استواری عمل پشتیبانی کرد تا به صورت نهاد ماندگاری در آمد و در دوران بعدی نیز به کار خود ادامه داد.   وقتی دکتر عالیخانی ریاست دانشگاه تهران را به دکتر نهاوندی سپرد، ایرج علومی‌ نیز از سمت مدیرعاملی و ریاست هیئت مدیره استعفا کرد و به من گفت: «می‌ترسم قدر تو را نشناسند اگر می‌خواهی تو را به دستگاه دیگری معرفی کنم ولی اگر خودت می‌خواهی، بمان» . گفتم اطمینان ندارم قول  و قراری که با شما داشتم در مورد عدم دخالت اداری و شخصی در کار ویرایش، مورد احترام جانشین شما نیز باشد و از این رو ترجیح به رفتن دارم. هفته ای بعد، از من خواست  با مدیرعامل کشتیرانی آریا دیدار کنم که وی نیز از شخصیت‌های فراموش‌نشدنی  مدیریت در تاریخ کشورمان بود. وی مرا به ریاست دفتر حوزه ریاست منصوب کردند  و آغاز به کار کردم. کار پر چالشی بود و من با دستگاه بزرگ کشتیرانی تجاری کشورمان آشنا می‌شدم اما دلم برای کار انتشارات دانشگاه پر می‌کشید.  دو ماهی گذشته بود  که مدیرعامل جدید انتشارات و چاپ دانشگاه از من دعوت به دیدار کرد  با این اصرار که شما به جای خود برگردید  با این عهد و قرار که کار فنی و علمی شما بدون هیچ دخالت اداری و شخصی ادامه خواهد یافت. و  من با قدردانی از مدیرعامل کشتیرانی آریا برای اعتمادی که ابراز کرده بود، به کار انتشارات دانشگاه تهران برگشتم تا قریب دو سال دیگر.

من در وجود زنده‌یاد ایرج علومی‌ یک شخصیت اصول‌مند وتوانا را تجربه کردم که با انضباط به کار می‌پرداخت؛ از چاپلوسی بیزار بود، صراحت لهجه داشت  و هر کاری را در حد کمال ممکن طلب می‌کرد.


[۱] Bertrand Russell, The Scientific Outlook
[۲] Alfred Whitehead and Bertrand Russell; The Principia Mathematica
[۳] Bertrand Russell; Our Knowledge of the Exrternal World

 

برای امتیاز دادن به این مطلب لطفا روی ستاره‌ها کلیک کنید.

توجه: وقتی با ماوس روی ستاره‌ها حرکت می‌کنید، یک ستاره زرد یعنی یک امتیاز و پنج ستاره زرد یعنی پنج امتیاز!

تعداد آرا: ۸ / معدل امتیاز: ۴٫۴

کسی تا به حال به این مطلب امتیاز نداده! شما اولین نفر باشید

لینک کوتاه شده این نوشته:
https://kayhan.london/?p=365609