مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان برجسته، ساعاتی پیش در سن ۸۷ سالگی دست به خودکشی زد. منابع داخلی نوشتند وی خود را از طبقه دوازدهم ساختمان محل سکونتش در خیابان بهجتآباد تهران به پایین پرتاب کرده است.
مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان برجسته، ساعاتی پیش در سن ۸۷ سالگی در تهران دست به خودکشی زد. آنگونه که منابع خبری داخلی نوشتهاند، وی صبح امروز یکشنبه ۱۲ خردادماه خود را از طبقه دوازدهم ساختمان محل زندگی خود در بهجتآباد به پایین پرتاب کرد.
دلایل اقدام به خودکشی و جزئیات مربوط به آن هنوز در رسانههای داخلی منتشر نشده است. اما اینکه آمار خودکشی در ایران به شدت رو به افزایش و حتی در بین نوجوانان و جوانان نیز عمومیت یافته است، موضوع جدیدی نیست.
کلانتریان آثار برجستهای در زمینهی رمانهای سیاسی، حقوق و فلسفه سیاسی و حاکمیت و روابط بینالملل را به فارسی برگردانده است.
از میان ترجمههای کلانتریان میتوان به رمانهای «سیمای زنی در میان جمع» از هانریش بُل، «وجدان زنو» از ایتالو اسووو، «ظرافت جوجه تیغی» از موریل باربری و «نقطه ضعف» از آنتونیس ساماراکیس اشاره کرد.
اغلب کتابهای کلانتریان چون «سیمای زنی در میان جمع» با مشکل تجدید چاپ و سانسور مواجه بود و این مترجم برای انتشار ترجمههایش میبایست سالها در انتظار بماند.
کلانتریان با ترجمه آثار نویسندگانی چون ایتالو اسوو نویسنده رمان «وجدان زنو»، کلود تییه نویسنده رمان «دایی من بنژامن»، آنتونیس ساماراکیس خالق رمان «نقطه ضعف» و مانوئل واسکز مونتالبان نویسنده «منم فرانکو»، آنها را در ایران به علاقمندان ادبیات و کتاب معرفی کرد.
کلانتریان که دانشآموخته حقوق از فرانسه بود و سالها به قضاوت و سپس به وکالت اشتغال داشت، آثاری چون «قراردادهای اجتماعی» از ژانژاک روسو، «بررسی یک پرونده قتل» از میشل فوکو، «نقش زور در روابط بینالملل» از آنتونیو کاسسه، «بشریت و حاکمیتها» از ونیک شمیلیه ژانرو و «ادبیات و حقوق» از فیلیپ مالووی را برای خوانندگان حوزه حقوق به فارسی برگردانده است.
مهناز خانم شما می گی قتل بوده؟ یا حادثه؟ به نظر من هم خودکشی نمی تونه باشد.
در تهران خیابان بهجت آباد وجود ندارد.
محله بهجت آباد داریم. مجتمع بهجت آباد هم داریم. ایشان همسایه ما بودند و در طبقه ۱۰ ساکن بودند و نه در ۱۲. ایشان بسیار قبراق و سرحال بودند. من احتمال خودکشی را رد میکنم.