Page 32 - (کیهان لندن - سال سى و چهلم ـ شماره ۴۱۸ (دوره جديد
P. 32
صفحه۳۲شماره۱۸۸۴
جمعه ۹تا 1۵تیرماه 140۲خورشیدی
محصولات ابتکاری و پیشرو آموزش فارسی به کودکان
در گفتگو با لیا خاچیکیان
را برای زبان فارسی انجام نمیدهم زیرا مخاطب فارسی چنین این رشته کار کرده بودم و گرافیک برایم جذاب بود .قبل از =«شعار ما این است که «ما ضمن بازی ،یاد میگیریم».
محصولاتی بسیار بیشتر است .بازخوردی که سپس گرفتم این دوره فوق لیسانس ،عضو شورای کتاب کودک بودم ،در بنیاد یعنی زمانی که کودک با بازی وقت با کیفیت و گرانبهایی را
پژوهش تاریخ ادبیات کودکان ایران کار کرده بودم و نیز در با خانواده میگذراند همزمان بتواند الفبا و زبان را فرا گیرد.
گفته را تایید میکرد. پروژهی فرهنگنامه کودکان ایران شرکت داشتم .علاوه بر این، بچههایی آمریکایی حتی قبل از اینکه به کودکستان بروند در
با توجه به پراکندگی جامعه ایرانی در آمریکا و اروپا خواستم سه تجربه تهیه محصولات الفبا و زبانآموزی داشتم .اولی یک میان وسایل زیادی در خانه و بیرون از خانه ،مانند پوستر،
که فروش آنها را به صورت آنلاین انجام بدهم .حالا فروشگاه بسته زبان و الفباآموز برای کودکان و دومی فارسیآموز برای پازل ،جورچین ،دفتر رنگآمیزی حتی فرش الفبا ...احاطه
آنلاین خودم را هم دارم و در آمازون و فروشگاه اینترنتی بزرگسالان برای موسسه دهخدا وابسته به دانشگاه تهران بود. شدهاند که الفبای انگلیسی را نشان میدهد و آنها از همان
این مجموعه آموزشی اخیر بهخصوص برای دانشجویانی بود سنین پایین الفبا را یاد میگیرند .همین اتفاق میتواند برای
ایتزی نیز محصولاتم را ارائه میکنم. که برای تحصیل و فراگیری زبان و ادبیات فارسی به ایران الفبای فارسی برای کودکان خانوادههای فارسیزبان بیفتد».
بعد از این کار ایدههای جدیدی پیدا کردم و پازل الفبای میآمدند .برای این دانشجویان گام اول کسب توانایی خواندن =«در تمام کشورهای دنیا با آمدن تلویزیون میزان
ارمنی را انجام دادم که بچهها همزمان با بازی فکری و سرگرم و نوشتن به زبان فارسی بود .این پروژه یک نوع E-Learning کتابخوانی در میان کودکان کمتر شد .در آمریکا هم
شدن الفبا و به ویزه ترتیب حروف را یاد میگیرند .بعدها هم بود که در آن زمان موضوع جدیدی نه فقط در ایران بلکه در اینطور شد .ولی مسئولین آموزشی در اینجا برای مقابله با
کل دنیا بود .من مسئول هنری این پروژه بودم .سالها گذشت آن و ترغیب کودکان به خواندن ،کارهای ابتکاری بسیاری
یک بازی حافظه درست کردم. و خودم مادر شدم و خواستم به پسر دو سالهام الفبای ارمنی انجام دادند .از جمله با همان دایره محدود لغات کودکان،
را یاد بدهم .برای همین یک پوستر شامل الفبای تصویری کتابهایی را تهیه کردند که اتفاقاً میزان تخیل در آنها آنقدر
=لطفا درباره جنبههای سرگرمی این نوع آموزش بیشتر درست کردم که در دو هفتهنامه فارسی -ارمنی هویس ،که در بالا بود که بعدها به زبانهای دیگر هم ترجمه شد .فلسفه
آنجا مدیر هنری بودم ،چاپ شد .یک شماره مجله هدیهای بود این کار آن بود که بچهای که قرار است خواندن یاد بگیرد این
توضیحبدهید.
-اصلا شعار ما این است که «ما ضمن بازی ،یاد میگیریم». به کودکان شامل همین پوستر در داخل آن. کار باید برایش بسیار جالب و سرگرم کننده باشد».
یعنی زمانی که کودک با بازی وقت با کیفیت و گرانبهایی را
با خانواده میگذراند همزمان بتواند الفبا و زبان را فرا گیرد. =فعالیتهای آموزشی با گرافیک را در خارج کشور از لیا خاچیکیان گرافیست است و چند پروژه برای آموزش
بچههایی آمریکایی حتی قبل از اینکه به کودکستان بروند در الفبای فارسی و نیز ارمنی به کودکان در ایران و بعد از
میان وسایل زیادی در خانه و بیرون از خانه ،مانند پوستر ،پازل، کی در پیش گرفتید؟ چه شرایطی در اینجا انگیزهی شما برای مهاجرت در آمریکا انجام داده است .اخیرا او مجموعهای
جورچین ،دفتر رنگآمیزی حتی فرش الفبا… احاطه شدهاند شامل پوستر الفبای فارسی ،بسته دوتایی (پوستر تصویری و
که الفبای انگلیسی را نشان میدهد و آنها از همان سنین پایین تولید محصولات جدید آموزشی به زبانهای ارمنی و فارسی پوستر نحوی نگارش) ،بازی حافظه الفبای فارسی و یک کتاب
الفبا را یاد میگیرند .همین اتفاق میتواند برای الفبای فارسی رنگآمیزی الفبای فارسی منتشر ساخته که هم ایده و هم
برای کودکان شد؟ محتوا و شیوههای آموزشی و هم گرافیک آن کار خودش
برای کودکان خانوادههای فارسیزبان بیفتد. -من مدتی در اینجا در مجلات آمریکایی کار کردم .با آغاز
بسیاری از دوستان فارسیزبان من تاکید داشتند که فرزندان همهگیری کرونا و خانهنشین شدن بچهها مجدداً شروع است .در این رابطه گفتگویی با این هنرمند داشتیم.
خانوادههای مهاجر به زودی زبان فارسی یادشان میرود و کردم به آموزش زبان و الفبای ارمنی به پسرم همراه با بازی =از سابقه تحصیاتی خودتان برای ما بگویید .چه
زبان انگلیسی جایگزین آن میشود .من در مقابل مثال ارامنه و سرگرمی .به این دلیل که میخواستم یک کار جدید بکنیم.
در ایران و جوامع مهاجر را میآوردم .نسلهای متمادی دوم اینکه زبان ارمنی دو نوع نگارش دارد .ما در ایران از انگیزههایی باعث شد که به گرافیک روی بیاورید؟
ارامنه که خارج از ارمنستان زیستهاند نه تنها زبان ارمنی را نحوه نگارش کلاسیک ارمنی استفاده میکردیم در حالی -من لیسانس فیزیک هستم ولی در رشته گرافیک و
فرا گرفتهاند (به آن تکلم دارند و آنرا میخوانند و مینویسند) که در مدارس اینجا بیشتر از شیوه نگارش جدید (مطابق تصویرسازیکتابکودکدرایرانکارکردم.باتغییراتیدرنظام
بلکه از دل همان جوامع مهاجر نویسندگان ارمنی ظاهر با نگارش ارمنستان) استفاده میشود .میخواستم پسرم با آموزش عالی در ایران که دیگر با هر لیسانسی میتوانستیم در
شدهاند و تولید ادبیات کردند که مخاطب آنها کل جامعه استاندارد اینجا ارمنی را یاد بگیرد .آن زمان پسرم تازه نوشتن را هر رشتهای که به آن علاقمند هستیم ادامه تحصیل دهیم،
میآموخت بنابراین دو نسخه تهیه کردم .یک نسخه نحوهی برای فوق لیسانس من رشته گرافیک را انتخاب کردم زیرا در
ارمنی سراسر دنیا بوده است. نگارش و یک نسخهی الفبای تصویری .وقتی این کار را تولید
زیربنای فراگیری زبان تنها تکلم به آن زبان نیست بلکه و منتشر کردم دوستان فارسیزبان من گفتند که چرا این کار
خواندن است .با خواندن است که گنجینه واژگان غنیتر
میشود و دستور زبان ارتقا مییابد.